قرآن روهینگیا؛ ترجمهای برای احیای زبان اقلیتی سرکوبشده
پروژه ترجمه قرآن به زبان روهینگیایی با هدف جبران کمبود شناخت در مورد اسلام و مبارزه با سرکوب زبان روهینگیا انجام شده است. این پروژه در شرایطی اجرا میشود که مسلمانان روهینگیا چندین دهه تحت آزار و اذیت قرار گرفتهاند.

پروژه ترجمه قرآن به زبان روهینگیایی
پروژه ترجمه قرآن به زبان روهینگیایی به عنوان یک ابتکار فرهنگی و دینی مهم برای احیای زبان و هویت قوم روهینگیا در حال اجراست. این پروژه توسط قطب شاه، یک دانشجوی دکترای روهینگیایی در مالزی، و با همکاری کتابفروشی دکوه کرنر آغاز شده است. با توجه به تاریخچه طولانی سرکوب سیستماتیک این قوم در میانمار و محرومیت از آموزش رسمی، زبان روهینگیا عمدتاً به صورت شفاهی استفاده میشده و فاقد ادبیات مکتوب غنی است.
- تلاش برای استانداردسازی خط: خط حنیفی که در سال ۱۹۸۵ ابداع شد، در سال ۲۰۱۸ به استاندارد یونیکد اضافه شد و گامی بزرگ برای حفظ نوشتار این زبان بود.
- رویکرد نوآورانه: تیم پروژه ابتدا اقدام به تولید ترجمه شفاهی و ارائه محتوای صوتی-تصویری حرفهای کرد و سپس کار بر روی نسخه کتبی را آغاز نمود.
- استفاده از تکنولوژی: ترجمه از طریق یک اپلیکیشن موبایل، وبسایت و پلتفرمهای رسانهای در دسترس جامعه روهینگیا قرار گرفته است.
- چالشهای زبانی: نبود پیشینه ادبی و جایگزینی بسیاری از اصطلاحات اصلی با واژگان زبانهای دیگر، ترجمه را به کاری پیچیده تبدیل کرده بود.
- اهداف آینده: چاپ ۲۰۰۰ نسخه از ترجمه کتبی و توزیع آن در مالزی، بنگلادش و عربستان سعودی از برنامههای آتی است.
قطب شاه اشاره کرد: "اگر مردمی زبان نوشتاری خود را نداشته باشند، راحتتر میتوان گفت که شما به عنوان یک گروه قومی وجود ندارید و سرکوب آنها آسانتر است."
در گزارش آمده است: "این پروژه نمونهای عالی از نقش ترجمه قرآن در حفظ تنوع زبانی جهان است."
این پروژه نه تنها به غنیسازی شناخت دینی کمک میکند، بلکه به عنوان یک ابزار قدرتمند برای مقاومت فرهنگی و زبانی در برابر سیاستهای حذف و نسلکشی عمل مینماید.
