جایگزینی واژههای «توپک» و «توپکزن» به جای «اسکوپ» در زبان فارسی
فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژههای «توپک» برای واحد اندازهگیری بستنی و «توپکزن» برای وسیله برداشتن بستنی را بهجای «اسکوپ» مصوب کرده است.

تصویب واژههای جدید برای بستنیفروشی
فرهنگستان زبان و ادب فارسی اخیراً واژه «اسکوپ» را که در صنعت بستنیفروشی استفاده میشود، بررسی کرده و برای آن دو معادل فارسی تصویب نموده است. به گفته نسرین پرویزی، معاون گروه واژهگزینی فرهنگستان، برای این واژه دو مفهوم مختلف وجود دارد که هرکدام معادل جداگانه دریافت کردهاند.
- «توپک» برای اشاره به ماده برداشته شده (مانند یک واحد بستنی)
- «توپکزن» برای وسیله گرد و کاسهای شکل که برای برداشتن بستنی استفاده میشود
- این تصمیم در راستای پاسداری از زبان فارسی انجام شده است
- فرهنگستان بهطور مستمر واژههای بیگانه را بررسی و معادلسازی میکند
- استفاده از این واژهها به تدریج در جامعه رواج خواهد یافت
«فرهنگستان اخیراً واژه «اسکوپ» را که همه شنیدهاند بررسی کرده است و در مقابل آن دو معادل برای دو مفهوم گذاشته است.» «بهجای «یک اسکوپ»، «دو اسکوپ» بستنی، «یک توپک»، «دو توپک» بستنی و به وسیلهای که با آن آنها را برمیدارید، «توپکزن» گفتهاند.»
این اقدام فرهنگستان بخشی از برنامه مستمر برای غنیسازی زبان فارسی و جایگزینی واژههای بیگانه با معادلهای مناسب فارسی است.




