نقش عزت الله فولادوند در شکلگیری زبان فلسفی معاصر ایران
تحلیل تأثیر عزت الله فولادوند بر ترجمه فلسفه غرب به فارسی. نوذری میگوید: «میبینید که ایشان چه تکنیکها و شگردهای بدیعی در ترجمه بهکار میگیرند که خواننده با آثارشان اخت میشود». فولادوند با تسلط بر فلسفه و ادبیات فارسی، ترجمههای شیوا و روانی ارائه داده که درک فلسفه را برای فارسیزبانان آسان کرده است.
نقش عزت الله فولادوند در ترجمه فلسفی
عزت الله فولادوند از مترجمان برجسته فلسفه در ایران است که با ترجمههای روان و دقیق خود سهم بسزایی در شکلگیری زبان فلسفی معاصر ایران داشته است. بهگفته حسینعلی نوذری، فولادوند با تسلط بر فلسفه غرب و ادبیات فارسی، تکنیکهای ابتکاری در ترجمه بهکار میبرد که خواننده را با متن پیوند میدهد. فولادوند که تحصیلات فلسفی خود را در آمریکا گذرانده، پس از بازگشت به ایران آثاری مانند «جامعه باز و دشمنان آن» و «خشونت» را ترجمه کرده است.
- تسلط بر فلسفه و زبان: فولادوند با تحصیل در رشته فلسفه، توانایی تحلیل مفاهیم پیچیده را کسب کرد
- شیوایی ترجمه: ترجمههای او از متون دشوار فلسفی مانند آثار مارکوزه و آرنت، برای خوانندگان فارسیزبان قابل درک شده است
- گزیدهکاری: انتخاب آثار بر اساس نیازهای جامعه و علایق شخصی، نه سفارشهای تجاری
- واژهسازی مناسب: استفاده از معادلهای زیبا و رسا در فارسی برای اصطلاحات فلسفی
- انتقال مفاهیم: تلاش برای bridging شکاف فکری بین جامعه ایران و غرب
«میبینید که ایشان چه تکنیکها، شگردها، چموخمها، و شیوههای مشخص و متدهای بسیار جالب، زیبا، بدیع و ابتکاری را در امر ترجمه بهکار میگیرند»
«مترجم باید بر مبنای خلأهای فکری جامعه دست به ترجمه بزند، نه انگیزههای مادی»
فولادوند با ترجمه آثاری از فیلسوفانی چون پوپر، آرنت و برلین، مفاهیم فلسفی غرب را به شیوهای قابل فهم به فارسی منتقل کرده است. رویکرد او به ترجمه، مبتنی بر مسئولیت فرهنگی و توجه به نیازهای جامعه ایرانی است که او را از دیگر مترجمان متمایز میکند.



