ترجمان در عصر هوش مصنوعی: محتواگردانی فراتر از ترجمه
فصلنامه ترجمان با تغییرات جدید در طراحی و محتوا به نقش محتواگردانی در عصر هوش مصنوعی میپردازد. بررسی تأثیر شبکههای اجتماعی و هوش مصنوعی بر فضای مطالعه و ضرورت واسطهگری فرهنگی در انتخاب متون باکیفیت.

ترجمان در عصر هوش مصنوعی: تحول نقش مترجم به محتواگردان
رشد هوش مصنوعی این سؤال را مطرح کرده که آیا دیگر نیازی به ترجمه وجود دارد؟ اما فصلنامه ترجمان با تغییرات جدید نشان میدهد که نقش مترجم فراتر از انتقال متن است و به محتواگردانی تبدیل شده است. این نشریه که در حوزه علوم انسانی فعالیت دارد، در شماره جدید تغییرات گرافیکی و محتوایی ایجاد کرده تا هم جذابتر و هم چابکتر شود. مرتضی منتظری مقدم، سردبیر ترجمان، تأکید میکند که تغییرات صرفاً برای گسترش مخاطب نیست بلکه پاسخ به تحولات فضای رسانهای است.
- تأثیر شبکههای اجتماعی بر اقتصاد رسانه و فضای مطالعه عمیق
- هوش مصنوعی به عنوان چالش جدید در حوزه ترجمه و تولید محتوا
- افزودن بخشهای جدید مانند گزارش، بایگانی و شرح حال
- حفظ تعادل بین محتوای عمیق و نیازهای مخاطبان متنوع
- تأکید بر مسئولیتپذیری در قبال مخاطبان از طریق مدل اشتراک
"ما صرفاً مترجم نبودهایم. مفهوم محتواگردانی رویکردی فراتر از ترجمه لفظی است"
"حوزهای عمیقتر از سیاست وجود ندارد و سیاست چهارراه همه مباحث علوم انسانی است"
ترجمان نشان میدهد که در عصر هوش مصنوعی، نیاز به واسطههای فرهنگی برای گزینش و بازآفرینی محتوای باکیفیت بیشتر از گذشته احساس میشود.




