کمیل حماده: آشنایی محدود شاعران لبنانی با شعر معاصر ایران و ضرورت ترجمه
کمیل حماده شاعر لبنانی میگوید شاعران لبنانی بیشتر با ادبیات کلاسیک ایران آشنا هستند و اطلاعات کمی از شعر معاصر ایران دارند. وی بر ضرورت ترجمه شعر فارسی به عربی تأکید میکند.

گفتوگو با کمیل حماده شاعر لبنانی
کمیل حماده شاعر لبنانی که برای شرکت در کنگره بینالمللی «نبی رحمت» به ایران سفر کرده بود، در گفتوگو با خبرنگار مهر به بیان دیدگاههای خود پرداخت. وی این گردهمایی شاعران از زبانهای مختلف برای اشعار نبوی را اتفاقی بسیار خوب توصیف کرد و بر اهمیت تلاقی فرهنگی برای رشد شعر و شاعر تأکید نمود.
- آشنایی با ادبیات ایران: حماده اشاره کرد که آشنایی شاعران لبنانی با ادبیات فارسی عمدتاً از طریق ترجمه آثار کلاسیک مانند حافظ، سعدی، خیام و مولانا بوده است.
- کمبود ترجمه شعر معاصر: وی اظهار داشت متأسفانه ترجمه شعر معاصر فارسی به عربی بسیار محدود است و شاعران لبنانی جز آثاری از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری، اطلاعات چندانی از تحولات شعر ایران در چند دهه اخیر ندارند.
- نقش نهادهای فرهنگی: حماده پیشنهاد کرد که رایزنی فرهنگی ایران در لبنان باید نقش فعالتری در معرفی ادبیات معاصر ایران ایفا کند.
وی گفت: «متأسفانه ترجمه فارسی به عربی در لبنان فقط در زمینه فقه و دین است. پیشنهاد میشود که مدیران فرهنگی به سراغ ادبیات و فرهنگ هم بروند.»
این گفتوگو لزوم توجه جدیتر به ترجمه ادبی را به عنوان پلی برای تعمیق روابط فرهنگی بین ایران و جهان عربhighlight میکند.




